外语教学部
设为首页  |  加入收藏
 
 网站首页  外语部概况  机构设置  教科研工作  党建工作  学科建设  精品课程  国际汉语 
网站首页
 通知公告 
 外语世界 
 医学英语 
 四六级及A级专题 
 考研英语 
通知公告 更多
 
 
当前位置: 网站首页>>医学英语>>正文
英汉病历翻译策略
2021-03-29 11:01 万小磊,罗小芳  中国科技翻译

 

病历用来准确传递病人病情方面的内容和信息,所以译文必须措辞精确严谨,表达符合行业规范,同时也要清晰明了。为此,在病历英语文本翻译中,相关的翻译策略必不可少。

一、引申求证,找准词义

翻译英语病历,常会碰到一些看似简单常见的词语,如不仔细推敲而望文生义,就会违背行业规范,传递错误的信息。所以,译者应根据上下文、行业规范以及逻辑推理,仔细区分原文词语的内涵和外延,精确译出词语的实际意义,使译文“词义严谨”、“符合专业特征”并“与上下文能匹配”。

1 This patient was referred to the oral surgery clinic because of the swelling in the palate.

译文:因为上颚肿大,该病人被转到口腔外科诊所。

乍看之下,原文十分简单,没有一个生僻罕见的词,然而三思之后会发现,貌似简单的refer to短语在此句中断然不是平时所常见的提及,查阅,所指”的意思。结合医学常识,可以推断出该词在这里应该是转送”之意。

2

The white blood cell count on admission was within normal limits. A repeat showed a slight drop in the count, with the same normal differential as the previous.

对这句话的理解和翻译重点和难点在于“admission”“repeat”的理解和表述上。

admission一词的基本意义为“entering or being allowed to enter a building, society, school, etc 进入,准许进入”。结合病历的文本语境admission在此句中应理解为“入院”。因此这句话应译为:病人入院时白细胞数量正常,再次检验结果显示,白细胞数量虽略有下降但仍在正常范围内。

二、调整语序,理顺逻辑

英、汉两种语言因思维方式的不同以及各自逻辑推理表述顺序上的差异,其句式结构大为不同。在翻译中,译者必须按译入语的逻辑推理顺序,对原文进行调整,使其符合译入语的逻辑顺序,讲清道理、陈述客观事实,使译文读者清楚明确地获取源语文本中患者的相关信息。

3 因母乳不足,这个六个月大的婴儿有时吃菜泥或稀饭。【原因-结果】

译文:The six-month-old baby was sometimes fed with mashed vegetables or porridge, because his mother hadn’t sufficient breast milk.【结果-原因】

4 如发生疼痛或过敏性流泪,应停止治疗。【条件-结果】

译文:Please stop the treatment if any pain or allergic tearing occurs. 【结果-条件】

从上述二例可以看出,英语是按演绎式逻辑思维展开句式,而汉语却是明显的归纳式逻辑思维,在因果关系、条件-结果关系、陈述-结论关系,行为-场所关系等方面,汉英两种语言各自的逻辑推理顺序大相径庭。因此,翻译时应根据汉语的逻辑顺序对原文做恰当调整。

三、内容直译,版式归化

病历是医疗部门记载病情、诊断和处理方法的记录,其中包含的每个数据、每个细节对于医务人员来说都很重要,必须全部译出,不可只译其大意,因此病历翻译应以直译的翻译方法为主,出于与患者进行有效交流的目的,就内容而言,病历中多有医学术语,而术语鉴于其自身特点,在译语中往往有其约定俗成的对等词,比如病历中的“一般项目”通常译为“General Data,但也有人习惯讲“Statistical”。

另一方面,就病历的书写版式而言,目前国际上对病历内容并无统一要求。因此,到国外从医或求医,应熟悉所在地对病历书写的版式要求,从这个意义上讲,病历翻译的书写版式应以“归化”为主,以方便读者并避免表达错误而导致误诊。

 

来源:万小磊,罗小芳. 医学病历英语词句特征及翻译[J] 中国科技翻译. 2020,33 (1): 13-16

 

关闭窗口
 
 

版权所有:沈阳医学院外语教学部